Показать сообщение отдельно
Старый 09.02.2007, 16:34   #76
Витольда
Птица Лэнга
Заслуженный пользовательАдминистратор
 
Регистрация: 24.06.2010
Сообщения: 0


По умолчанию

Эх. Это называется гипонимический (преуменьшающий) перевод. В этом случае из названия специфической реалии в иностранном языке выделяется видовое понятие, которое переводится на другой язык родовым понятием (Ромашка->Цветок). Этот обобщенно-приблизительный тип перевода обедняет представление иностранца о реалии иной культуры, так как в значительной мере утрачивает его конкретность, особенность.
Витольда вне форума   Ответить с цитированием