Показать сообщение отдельно
Старый 17.06.2006, 11:17   #22
Сигурд
 
Сообщения: n/a


По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вита
Картинки - это то, что в итоге стало иероглифами. На счет большой разницы между китайскими, японскими и корейскими: не знаю. Но мне достаточно уверенно заявляли, что представители этих народов вполне понимают письменность друг друга. Значит различия не так велики. К тому же возможность читать произведения, которым несколько тысяч лет, без адаптационного перевода - это уже плюс.
Вообще я не чуждый китайской культуре человек, и китайские иероглифы вижу практически каждый день, причём разные. Знаю минимум китайских слов и даже знаю как расшифровать пару иероглифов. Должен сказать, что они очень глубоко символичны, это совсем не египетская древняя письменость, где целиком картинки. Там всё сложнее - например в иероглифе "чай" присутствует человек и крыша над его головой, что к чаю никак не относится. Это как очень-очень сложный ребус, ведь не всегда знаешь, что вертикальная, скажем палка с двумя палками снизу это человек... То-есть в любом случае язык надо учить, ведь даже какой-нибудь самый наипростейший (я таких не знаю, но допустим) иероглиф ой как не всякий расшифрует. А насчёт древних произведений, ну я точно не знаю, но трактат Лу Юя так до сих пор целиком и не переведён. Есть некоторые выдержки оттуда, несколько заметок, и в целом смысл можно уловить, но расшифровать полностью, как я уже говорил - не получилось.. А более "молодые" произведения можно расшифровать так же как мы можем прочесть древнеславянские летописи. То же кстати и про японцев с китайцами - можно привести аналогию про нас с беларусами или украинцами. Слова похожие есть, языки имеют общие черты, только всё равно языки разные и свободного общения нет.
В общем я считаю, что вероятно иероглифы - действительно самый простой способ "общего языка", но как универсальный язык, который поймёт, каждый всё-таки не годятся..

С уважением, Сигурд.
  Ответить с цитированием